Adding on to Michael's comments below on the NAB, I want to point out my personal pet peeve with the translation.
The RSVCE, 2nd ed., provides a fairly literal translation of Psalm 8:4-6:
What is man that you are mindful of him,The NAB, however, renders v. 4:
and the son of man that you care for him?
Yet you have made him little less than the angels,
and you have crowned him with glory and honor.
You have given him dominion over the works of your hands,
and have put all things under your feet.
What are humans that you are mindful of them,Rendering the Hebrew "son of man" as "mere mortals" has multiple difficulties--moving from singular to plural, introducing the concept of "mere," and guessing that the sacred author's intention was to stress the mortality of humanity as the salient issue in his poem.
Mere mortals that you care for them?
But most of all, based on Psalm 8:4-6, Daniel 7:13, and other texts, the title "Son of Man" acquired a messianic sense in Second Temple Judaism (i.e. the Judaism of the New Testament). The "Son of Man" in some pseudepigraphal Second Temple documents, like 1 Enoch, is a supernatural savior figure, not a "mere mortal"!
This sheds light on what Jesus meant when he called himself "The Son of Man." He was not claiming to be mortal. He was claiming to be the one who has "dominion over all the works of [God's] hands", and who has "all things under his feet" (see Ephesians 2:22!). That Jesus meant his self-identification as "Son of Man" messianically is clear in his testimony before the Sanhedrin (Matt 26:54).
My point is, the NAB translation obscures the messianic reading of Psalm 8 and removes the verbal connection with Daniel 7 and Jesus' preferred form of self-identification. The intertextual dynamics of Scripture are obfuscated.
Having said that, let me also state that I appreciate the NAB translation of the Gospel of John, which highlights the "I AM" statements of Jesus. On the "I AM's" of John, the shoe is on the other foot: the various forms of the RSV add in too many words in English, obscuring the literal sense of the Greek.